Tobias Carroll on the five books in translation that should be on your radar this month, from Egypt, India, Poland, and more.
The prize recognizes Words Without Borders for its commitment to persecuted writers, essayists, poets, and journalists.
I long for you myself.
What particular translation challenges arose as you brought Layla Martínez’s Woodworm into English? Listen to Sophie Hughes discuss her co-translation of Layla Martínez’s Woodworm Sophie Hughes: ...
In this coming-of-age story, Jazmina Barrera uses embroidery as a central motif to delve into themes of depression, youth, and travel. The novel traces the intricate friendship of Mila, Citlali, and ...
In commemoration of Day of the Imprisoned Writer, a poem by an imprisoned writer, translated by an imprisoned writer.
Ghayath Almadhoun writes a transformative love poem as the beloved and the lover negotiate minefields and soldiers, Adorno, and a collapsing Tower of Babel. She said there is a word in the Arabic ...
In this introduction to our collection of Jordanian writing, guest editor Addie Leak details the country’s diverse culture and vital literature. The familiar tale of a recent college graduate trying ...
Words Without Borders is the premier destination for a global literary conversation. Founded in 2003, WWB seeks to expand cultural understanding by giving readers unparalleled access to contemporary ...
This month we present work by women writing in indigenous African languages. In these stories and poems translated from Gun, Hausa, Luganda, Runyankole-Rukiga, Tigrinya, and Wolof, writers depict ...